Как выбрать бюро переводов?

Современный рынок переводов буквально распух от предложений. При этом переводчики на этом ранке представлены самые разные, начиная от студентов, которые решили попробовать себя в данной отрасли и заканчивая огромными международными холдингами, выполняющими все виды переводов, а также представляющие дополнительные услуги и сервисы. Иногда сложно отличить новичка от профессиональной организации, целью деятельности которой является перевод документов, поскольку у каждого есть красивый сайт и отличные рекламные тексты.

Первым делом вы должны определиться с тематикой, объемом и желаемыми сроками перевода, а также с примерным бюджетом проекта.

Если вам нужен перевод специфического, к примеру, технического текста с иностранного языка, то нет смысла обращаться в бюро переводов, выполняющее любые переводы с любых языков. В агентстве, которое имеет слоган: «Все языки! Любая тематика!», как правило, работают универсальные переводчики, поэтому перевод будет, так скажем, не совсем точным. Лучше обратиться в специализированное бюро переводов. Что касается цен, то при всём их разнообразии (от 3-х до 25-ти $ за страницу) истина находится где-то в середине. Не стоит верить тому, кто обещается выполнить качественный перевод за небольшую плату, но и не стоит переплачивать за стандартный перевод.

Оценивая стоимость перевода, обратите внимание на единицу текста, для которой указывается цена. Во многих бюро используется стандартная единица, равная 1800 знаков с пробелами (это равно примерно странице формата А4, текст набирается 13 кеглем, расстояние между строк 1,5), но в некоторых агентствах есть и другие единицы.

В профессиональных бюро переводов вам всегда предложат бесплатно оценить стоимость и сроки перевода вашего документа и предоставят бесплатный тестовый перевод фрагмента какого-то текста.

 
 "Кошкин дом"
Copyright © 2001-2017 | Все права защищены